Tags : En Kirukals - Part 1 ..
Makkalae - mathavanga karthutha en sondha karthutha copy adikkara vazhakkam kidaiyathu .. ..Be it blog or any writings ..I want to do it on my own ..
so , it is my own writings!
Good Girl Sayee.....I knew it was yours and that's why reiterated that the group was started by you. People do not know that you are a good writer too :)
Thanks Vai - .. when you post things like this, first thing that come into mind is - from wherer is it taken ? quite natural .. ..
I m not a good writer ..i write when I get time. I have my own blog and this is from my blog... 
@ Sangita - Tamil is my mother tongue ... Malayam Husband tongue.hehehe
sema mokkai illa..sorry fever effect.
time and sayee wait for no man nu ninaikuraen
all ur writing says u don ve time .. reading these i feel guilty ..
neways .. husband tongue a? ammam sema mokkai! Amen !
nothin ya .. even in ur profile .. u say u ve no time and shutteling btw so many things la .. i feel am at home and doin nothin n yet am busy .. பதில௠தேட சமயம௠இலà¯à®²à®¾à®¤ அவசரதà¯à®¤à®¿à®²à¯ நானà¯... !!!
oh gal - the toughest thing acc to me in life is - to manage home - I only manage my work .. Home dept not in my hand .. I can't do that at all .. and i know it is really really difficult
I say kavithai as kirukkal because - Kavithakku neriya marabu ,style ellam erukku ..mine doesnt belong to any catagory ..hence called it like that...
Let me try and translate with the lil that I know.
காலம௠- Time
மழையின௠சாரல௠- Mazhaiyin Saaral - Rain's drizzle
மழலையின௠சிரிபà¯à®ªà¯ - Mazhalaiyin Sirippu - Young one's smile or laughter (referring to nandhu)
மலரின௠வாசம௠- Malarin Vaasam - Smell of the flower
இவைகளை தேடி சநà¯à®¤à¯‹à®·à®¿à®¤à¯à®¤à®¤à¯ படà¯à®Ÿà®¾à®®à¯à®ªà¯‚சà¯à®šà®¿ காலம௠....Ivaigallai thedi sandhoshitthadhu pattampoochi kaalam - Those were butterfly days when I have searched for the above and found happiness
சனியன௠பà¯à®Ÿà®¿à®šà¯à®š மழை நேரம௠காலமே தெரியாத௠- Saniyan pudicha mazhai neram kaalame theriyaadhu - The rain does not know time (she is referring to it as Sani)
வாகனஙà¯à®•ளின௠அணிவகà¯à®ªà¯à®ªà®¿à®²à¯ அலà¯à®µà®²à®• அவசரதà¯à®¤à®¿à®²à¯ நான௠...Vaaganangallin anivaguppil aluvalaga avasarathil naan - Vehicles in a line and I am in a hurry to reach office
விளையாட வாமà¯à®®à®¾ - என௠மழலையின௠கொஞà¯à®šà®²à®¾à®© அழைபà¯à®ªà¯ - Villaiyaadha Vaama - Come play with me amma - En mazhalaiyin konjalaana azhaippu - my kid's loving invitation
அலà¯à®µà®²à®• தொலை பேசி அழைபà¯à®ªà®¿à®©à¯ அவசரதà¯à®¤à®¿à®²à¯ நானà¯....Aluvalaga tholaipaesi azhaipin avasarathil naan - In a hurry to attend office related phone call.
வீட௠மà¯à®´à¯à®µà®¤à¯à®®à¯ பூதà¯à®¤à®¿à®°à¯à®•à¯à®•à¯à®®à¯ ரோஜாவின௠வாசம௠- Veedu muzhuvadhum poothirukkum rojaavin vaasam - House is filled with roses with the beautiful smell.
வீடெலà¯à®²à®¾à®®à¯ ஒரே பூசà¯à®šà®¿ இநà¯à®¤ செடிய கொஞà¯à®šà®®à¯ வெடà¯à®Ÿà®£à¯à®®à¯ .. Veedellam ore poochi indha chediya konjam vettanum - House is filled with insects and this plant ought to be cut a bit
வீடà¯à®Ÿà¯ˆ கவனிகà¯à®•வே நேரம௠இலà¯à®²à®¾à®¤ நான௠.....Veettai kavanikkave neramilladha naan - The person that I am who does not even have the time to take care of the house
காலதà¯à®¤à®¿à®©à¯ மாறà¯à®±à®¤à¯à®¤à®¿à®²à¯ நான௠தொலைதà¯à®¤à®¤à¯ என௠ஆசைகளையா ? - Kaalathin maarrathil naan tholaithadhu en aasaigalaiya? With the change in time, have I lost my wishes and passion?
இலà¯à®²à¯ˆ எனà¯à®©à¯à®³à¯ இரà¯à®¨à¯à®¤ மனித உணரà¯à®µà¯à®•ளையா - Illai ennull irundha manidha unarvugallaiya - Or the humane feelings that was within me
பதில௠தேட சமயம௠இலà¯à®²à®¾à®¤ அவசரதà¯à®¤à®¿à®²à¯ நானà¯... !!! Badhil theda samayam illadha avasarathil naan - The right time is yet to come for me who is in a hurry.
Only after translating, I understood that you wanted it only to be converted and not translated. It is okay....:) My translation is such a disaster.
sayee ponnae..nee kavidhai ellam kooda eludiviya???
very nice ones....esp i liked the gnaani one....
vaidehi thanks for ur effort.
As u all know i can speak and understand tamil but not writing and reading. I am a tamilian but brought up in karnataka, that's y.
sayee ore kalakals pa.........super kavithai
I liked ur vazhkai kavitai ...very good.
vazhkai yin taatuvathai azhaga vilakiya namatu arumai sayee ku oru oooooooooooooohhhooooooo
if your kirulas are so good sayee then i am your kavithais will be great!!!!!
Thanks for translating them otherwise i would have got to see you talent.
sudha
Hey Gals.. Thanks ...
One more from my side...
Vai - can you help to translate ? hehheeheh .. .
Sayee
eppo 'KAVITHAI KIRUKALGAL' book release panalam....
unaku oru fan club arambichu ...appadiye i am thinking doing sme good thing (like dubangur surya madiri)in education,or anna thanam.... . waht u say (ennai adukku trasures pannidu... pa .. so tat nalla collection kedaikum... (education la panna NRI thudachum kedaikum))
hey comeon Sayee....
nalladu nenaichien
enno da dream... and elloroda dream...
unakku oru fan club. ....kandippa venum...
nee ivalo nallavala... vallavala.... dhairiyama irukkey....
unakku oru fan club illana eppadi....
appathan 4 perikku nalladu panna mudiyum...
(nanum treasure ra irundu sevai(panam sudalam) panna mudiyum
(thirudan than cooling glass poduvan)
ennai poi adi paavi soliriye...